martedì 21 settembre 2010

Per un'eco-logia dei dialetti

[Il testo in italiano segue / Al tést in italià l'è pù sòta]


Par na vòlta, am parmèt d'ìsor miga d'acordi con Umberto Eco, che intl'ultma Bustenna èd Minerva, al pèrla d'i dialèt, e dal fat ch'i sarison miga adàt par parlèr d'argomént "èlt", cme la filozofia o la siensa. Al pretést, l'è al gran nùmor èd pagini èd Wikipedia ch'i esìston in divérsi léngui disparèdi, compréz la magioransa d'i dialèt italià. Anca se la lista ch'al propósa lù l'è un pò strana, parchè la mèta insèma d'i dialèt italià, d'il léngui regionèli èd paéz europèi (cmé l'ocità o al galisià) e d'il véri e pròpri léngui, cmé al maori, clé vùna d'il léngui uficèli èd la Nova Zélanda, al swahili, c'lé la léngua uficièla d'almeno tri paéz africà e ch'al g'à tra sinquanta e stantasinc milió èd locutór, o al yoruba, c'ag n'a quèzi vént milió.

Par difendor la sò idea, Eco as bèza su dò oservasió. Da na pèrta, al sostén ch'un dialèt l'è comprensibil par un nùmor picé ad parsonni, e che spès, an sé capìsa nianca tra parsonni ad dò citè o paéz zvé. Da cl'ètra, e l'è l'argomentasió principèla svilupèda intl'artìcol, (a fag la tradusió):

al dialèt, parfét pr'al comic, al familièr, al concrét quotidià, al nostalgic-sentimentèl, e spès al poetic, pr'il nostri orèci diminuìsa i contgnù concetuèl ch'i en nè e i s'én svilupè intn'ètra léngua.

Par còl c'a riguèrda la prima oservasió, l'è strà ad pensèr che, se na léngua l'a gà poc locutór, an vèl miga la penna èd drovèrla anca par dì contgnù "èlt". Ansi, propria parchè na léngua la g'à poc locutór, e la riscia èd sparìr, l'è necesèri c'la sia tutelèda. Da col pónt èd vista chì, la diversificasió d'i sò uz, anca con Internet, l'è n'operasió benemèrita. (Par còi ch'i én interesè, l'è gnù fora in chì gioron chì propria n'artìcol su la morta d'il léngui sul sit èd la BBC). Magari i dialèt (chì à pèrli sól di dialèt italià, mo la magiór pèrta d'il còsi c'a dig i vèlon anca par i ètri léngui, par dir acsì, "déboli") i se contaminarà un po' a ìsor usè in d'i contést ch'i én miga còi sòlit, mo costa l'è l'unica manéra c'la g'à na léngua par restèr viva, parché, altrimenti, l'as pól anca conservèr, mo la résta cme al sànscrito o l'ittita, un repért da muzeo.

Mo gnìma a la secónda oservasió d'Eco, la pù importanta. Naturalment, Eco al sa bé che la dificoltè, pr'i dialèt, d'esprimór d'i contgnù èlt, l'è miga na dificoltè struturèla, mo l'è na questió socèla e culturèla. Tut i linguista séri ormèi i arcnòsa c'a n'ezista nisóna diferénsa èd strutura tra na léngua e n dialèt, e ién d'acòrdi col principi che, in téoria, as pól dir tùt in tùti il léngui. L'unica dificoltè la pól ìsor na questió èd vocabolèri, cioè che int'na léngua a manca il paròli par esprimòr un cert concét o indichèr un cèrt ogét, magàri parchè int'la cultùra indòva n'a lengua l'è drovèda cl'ogét lì l'ezista miga. Mo nisóna léngua l'a ne s'è mèi farmèda davanti a còsta dificolté, cmé dimóstra l'arichimént lesichèl ch'i an subì tùti il lengui èd cultùra in't i ultóm dù o trì secoli. Quand n'a léngua l'an g'a miga un vocaból adàt la ricòra, generalmént, a di prestìt, a d'il metafóri, etc. par "fèrsol" (e, si quelchidó c'al pèrla al pramzà al léza cl'artìcol chì, magari al trovarà cl'è trop "italianizè", "imbastardì", mo, naturalmént, iò fàt apòsta, par fèr vèdor cme al dovris èsor, secónd mi, un dialèt "moderon"). Anca la diferensa tra "léngua" e "dialét" l'é na diferensa unicament socièla e culturèla, e l'a g'a niént a védor con d'il questió struturèli.

Alóra, al fàt che, quand'as pèrla (o as scrìva) èd cért argoment in dialèt la còza la fà un pò rìdor, l'è semplicemént dvù a na questió d'abitudine e, s'a pòs dir acsì ad "podér". Lè lighè a la posisió c'i dialèt i g'an sempor vù int'la storia linguistica d'Italia, cioè na posisió subalterna, subordinèda a còla d'la léngua nasionèla (che fino a l'unité l'era quèzi esclusivamént na léngua leteraria). E l'è véra anca pr'al friulà, al sicilià, al sardagnól, etc., con buona pèza èd coi ch'i s'intéston a ciamèria léngui, par dèros l'ilusió ch'ién pù prestigiózi che ch'iètor, dialèt e che ié sul stés pià, o quèzi, che l'italià. Anca se, naturalmént, l'é miga véra.

Mo propria parchè la situasió socièla, politica e linguistica èd l'Italia l'è profondament cambièda al gioron d'incó, as polèma parmètor èd cambièr cla tendénsa chì. Ormèi parlèr italià n'è miga pù un privileg ed pòchi parsonni che, anca par còsta diferensiasió linguistica, manifeston al lor podér, e donca poléma pensèr èd trasformèr, scaravoltèr, rivolusionèr i rapòrt tra léngua e dialèt, e fèr, coi dialèt, d'il còzi che nisó èva mèi pensé èd fèr prìma, cmé parlèr èd siensia, èd filozofia, èd linguistica e anca èd semiotica. Sicuramént, tut i dialèt italià ién destinè a entrèr int'al grùp d'il léngui minóri, mo còsta l'è l'unica posibilitè ca gh'èma par mantgniria viv, almeno un pò.

A vris fnir con l'oservasió che l'articol d'Eco partiva, probabilmént, da n'intensió clè anca giusta e condivizibil. Eco al diz, ad fàti, che còi ch'i volon sostituìr la léngua coi dialèt (cioè, implicitamént, la Lega) ién d'i "sconsiderè". A son completamént d'acòrd con lù. Però, la difeza d'il tradisió antighi, lochèli e popolèri, anca a travèrs la léngua, l'è propria vón d'i argomént preferì dai leghista. In tùta la lor politica, i leghista i fàn i difensór d'al pòpol, ma in realtà i fàn a zóg d'i padró, e costi chì l'è valid anca par la léngua. Pr'i leghista "difendór il tradisió" vol dir parlèr cme dozént an fa (cmé i povrèt i parlèvon dozént an fa), mo continuèr a girèr int'i bosc col suv, vlinèr i fium o costruìr di ecomóstor ad cemént sul spiàgi. Dir ch'i dialét ién "condanè" a parlèr sól èd còzi familièri, tradisionèli, quotidiani significa rasegnèros a la vizió leghista èd la lengua, acetèr l'esercìsi d'al podér e èd la prevaricasió, che al gà sempor vù al rapòrt léngua / dialèt cme simból. Mi, inveci, cme Eco, son un difensór èd la libertè, e am piazrìs vèdor i dialèt gnìr fóra dala lór gàbia e dvintèr lìbor e modèron, propria tùt còl c'i sopòrton miga i potént c'a ghèma incó in Italia.




Per una volta, mi permetto di essere in disaccordo con Umberto Eco, che nell'ultima Bustina di Minerva, parla dei dialetti e del fatto che non sarebbero adatti a parlare di argomenti "alti", come la filosofia o la scienza. Il pretesto è costituito dal gran numero di pagine di Wikipedia che esistono in diverse lingue disparate, tra cui la maggior parte dei dialetti italiani. Anche se la lista che lui propone è un po' strana, perché mescola dei dialetti italiani, delle lingue regionali di paesi europei (come l'occitano o il galiziano) e delle vere e proprie lingue, come il maori, che è una delle lingue ufficiali della Nuova Zelanda, lo swahili, che è la lingua ufficiale di almeno tre paesi africani e ha tra cinquanta e settantacinque milioni di locutori, o lo yoruba, che ne ha quasi venti milioni.

A sostegno della sua idea, Eco porta due osservazioni. Da un lato, egli sostiene che un dialetto è comprensibile solo per un numero ridotto di persone, e che spesso non ci si capisce neanche tra abitanti di due città o paesi vicini. Dall'altro, e si tratta dell'argomento principale sviluppato nell'articolo:

il dialetto, ottimo per il comico, il familiare, il concreto quotidiano, il nostalgico-sentimentale, e spesso il poetico, alle nostre orecchie deprime i contenuti concettuali nati e sviluppatisi in altra lingua.

Per quanto riguarda la prima osservazione, è curioso pensare che, se una lingua ha pochi locutori, non vale la pena usarla anche per contenuti "alti". Anzi, proprio perché una lingua ha pochi locutori, e rischia di scomparire, è necessario tutelarla. Da questo punto di vista, la diversificazione dei suoi usi, anche attraverso Internet, è un'operazione benemerita. (Per chi sia interessato, è uscito proprio in questi giorni un articolo sulla morte delle lingue sul sito della BBC). Magari i dialetti (qui parlo solo per i dialetti italiani, ma la maggior parte delle cose che dico valgono anche per le altre lingue, per così dire, "deboli") usciranno un po' contaminati ad essere utilizzati in contesti che non sono quelli abituali, ma questo è l'unico mezzo che ha una lingua per restare viva, perché altrimenti, può anche conservarsi, ma rimane, come il sanscrito o l'ittita, un reperto da museo.

Ma veniamo alla seconda osservazione di Eco, la più importante. Naturalmente, Eco sa bene che la difficoltà, per i dialetti, di esprimere contenuti alti non è una difficoltà strutturale, ma una questione sociale e culturale. Tutti i linguisti seri ormai riconoscono che non esiste alcuna differenza di struttura tra una lingua e un dialetto ed accettano il principio che, in teoria, si può dire qualsiasi cosa in qualsiasi lingua. L'unica difficoltà può essere una questione di vocabolario, ossia che in una lingua mancano le parole per esprimere un certo concetto o per designare un certo oggetto, magari perché nella cultura in cui tale lingua è adoperata quell'oggetto non esiste. Ma nessuna lingua si è mai fermata davanti a questa difficoltà, come dimostra l'arricchimento lessicale che hanno subito tutte le lingue di cultura negli ultimi due o tre secoli. Quando una lingua non possiede un vocabolo adatto ricorre, generalmente, a dei prestiti, a delle metafore, etc., per "crearselo" (e se qualcuno, che parli il parmigiano, legge la versione qui sopra, magari troverà la mia lingua troppo "italianizzata", "imbastardita", ma, naturalmente, ho fatto apposta per mostrare come dovrebbe essere, secondo me, un dialetto "moderno"). Anche la differenza tra "lingua" e "dialetto" è una differenza esclusivamente sociale e culturale, e non ha niente a che vedere con questioni di tipo strutturale. Allora, il fatto che, quando si parla (o si scrive) di certi argomenti in dialetto la cosa faccia sorridere, è semplicemente dovuto ad una questione di abitudine e, se posso esprimermi così, di "potere". E' legato alla posizione che i dialetti hanno sempre avuto nella storia linguistica d'Italia, una posizione subalterna, subordinata a quella della lingua nazionale (che fino all'unità era quasi esclusivamente una lingua letteraria). E ciò è vero anche per il friulano, il siciliano, il sardo, etc., con buona pace di quelli che si ostinano a chiamarle "lingue", solo per darsi l'illusione che sono più prestigiose delle altre, e che sono sullo stesso piano, o quasi, dell'italiano. Anche se, ovviamente, è falso.

Ma proprio perché la situazione sociale, politica e linguistica dell'Italia oggi è profondamente cambiata, possiamo permetterci di invertire questa tendenza. Ormai parlare italiano non è più un privilegio di pochi che, anche attraverso questa differenziazione linguistica, manifestano il proprio potere, a quindi possiamo permetterci di trasformare, rovesciare, rivoluzionare i rapporti tra lingua e dialetto, e fare, coi dialetti, cose che nessuno aveva mai pensato di fare prima, parlare di scienza, di filosofia, di linguistica e anche di semiotica. Sicuramente, tutti i dialetti italiani sono destinati ad entrare nel gruppo delle lingue minori, ma questà è l'unica possibilità che abbiamo per mantenerli vivi, almeno un po'.

Vorrei concludere con l'osservazione che l'articolo di Eco partiva, verosimilmente, da un'intenzione che è pure giusta e condivisibile. Eco dice infatti che quelli che vogliono sostituire la lingua con i dialetti (implicitamente, la Lega) sono "sconsiderati". Sono interamente d'accordo. Però, la difesa delle tradizioni antiche, locali e popolari, anche attraverso la lingua, è uno degli argomenti preferiti dei leghisti. Tutta la loro politica è basata sull'atteggiarsi a difensori del popolo e fare, in realtà, il gioco dei padroni, e ciò è vero anche per la lingua. Per i leghisti "difendere le tradizioni" significa parlare come duecento anni fa (come parlavano i poveri duecento anni fa), e intanto continuare a scorrazzare nei boschi in suv, avvelenare i fiumi o costruire ecomostri di cemento sulle spiagge. Dire che i dialetti sono "condannati" a parlare solo di cose familiari, tradizionali, quotidiane significa rassegnarsi alla visione leghista della lingua, accettare l'esercizio del potere e della prevaricazione, che da sempre è simboleggiato dal rapporto lingua / dialetto. Io invece, come Eco, sono un difensore della libertà, e mi piacerebbe vedere i dialetti uscire dalla loro gabbia e diventare liberi e moderni, proprio le cose che non sopporta il potere che abbiamo oggi in Italia.


0 commenti: